Вступ

Очікувані результати навчально-пізнавальної діяльності учнів (за розділами)

Зміст навчального матеріалу

Ключові компетентності Учень (учениця): - усвідомлює багатство української мови, яка слугує засобом міжкультурного спілкування (НЛ-2) Предметні компетентності Учень (учениця): - дає визначення понять «оригінал», «переклад», «переспів», розрізняє їх (на прикладі окремих текстів); - знає види перекладу – прямий (непрямий), точний (неточний), повний (неповний), вільний та ін., установлює різницю поміж ними (на конкретних прикладах текстів); - знає витоки й основні етапи української перекладацької традиції, імена видатних українських перекладачів, котрі зробили значний внесок у культуру України, прилучення українців до світових здобутків; - порівнює переклад і переспів одного й того самого твору, встановлює схожість і відмінність між ними; - розуміє значення опанування творів в оригіналі (іноземною мовою), роль художніх перекладів у розвитку культури, взаємин між народами, становленні особистості.

Оригінал і переклад. Види перекладів, специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів. Теорія літератури (ТЛ). Поглиблення понять про оригінал і переклад. Переспів. Література і культура (ЛК). Роль художніх перекладів у розвитку культурного діалогу, дружніх взаємин між народами. Україна і світ (УС). Основні відомості про розвиток української перекладацької традиції. Майстри художнього перекладу. Елементи компаративістики (ЕК). Основні принципи аналізу та інтерпретації оригіналу й художнього перекладу. Переклад і переспів: схожість і відмінність. Міжпредметні зв’язки (МЗ). Українська література

comments powered by HyperComments

Last updated